Feb. 3rd, 2009

bullochka: (Default)
Анатолий всё доказывает одними и теми же примерами, что белорусский - диалект русского. ну как-то уже неловко в третий раз читать про воина службою живуща.
Все его примеры страдают одним - они находятся за рамками нормативной грамматики. Все они представляют собой "потенциальные" конструкции. Помните, как дети осваивают язык? Комбинируют всё со всем, а взрослые отсекают неправильные варианты и закрепляют правильные. Потенциальных комбинаций - слов ли, звуков ли, морфем - гораздо больше, чем приведено в грамматике. И услыхавшим нам неграмотную конструкцию, контакты в голове не перегорают, как это любят показывать в детских фильмах про роботов. Кстати, сейчас это была не ошибка, а дательный самостоятельный - конструкция, имеющаяся в латыни и старославянском, но не прижившаяся в русском. А могла бы - как прижились в нем старославянские причастия. Но речь сейчас не о них, а о тех потенциальных конструкциях, которые существуют в нашем мозгу и которые помогают нам понимать речь детей, иностранцев и поэтов. Ведь не правильно же "Вы больны не мной", или "сказать за облаву", или "лягуха" - а все всё понимают. там же, в потенциальных конструкциях русского языка, можно найти и "большого собаку", и "смех с кого-то", и "в этой связи". Эта возможность комбинировать даёт нам умение учить чужой язык - понимать что дательный падеж может переводиться творительным (с немецкого с соответсвующим предлогом на русский). Воин, службою живущ и Гришк! - конструкции из той же компании. То, что эти конструкции понятны носителям языка, не делают их частью языка. как всем известное и понятное слово куздра не входит в словарь. Так что теоретические выкладки Анатолия ничего не доказывают. пусть бы он лучше поговорил о глагольной управлении. приводить в качестве примера препозицию согласованного определения в языке со свободным порядком слов просто смешно! Перестановка согласованного определения даже не выводит конструкцию за рамки грамматики (как вышеприведенные), а лишь меняет стилистическую окраску. И более того - открою страшный секрет: препозиция эта заимствована русским литературным языком из западно-европейских. Когда своей великой литературы еще не было (а грамотные были), переводили с французского, немецкого, английского - не имея еще нормативной грамматики - практически подстрочно. И переняли эту препозицию. Может, посчитать на этой основе русский диалектом французского?

Profile

bullochka: (Default)
bullochka

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
27282930 31  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 08:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios