адекватность перевода
Oct. 21st, 2004 09:34 amу меня вчера было две пресс-конференции, и обе - с иностранцами. так что несколько наблюдений за синхронистами и их клиентами.
И францаз, и немец (послы) русский знают, хотя говорить предпочитают на своём. Вышла забавная заминка, когда неме упомянул фирму "zeis" ("Цайс"), и все кинулись подсказывать переводчику - "Цейс!"
А потом был китаец, который назвал роман Быкова "третий снаряд"
И францаз, и немец (послы) русский знают, хотя говорить предпочитают на своём. Вышла забавная заминка, когда неме упомянул фирму "zeis" ("Цайс"), и все кинулись подсказывать переводчику - "Цейс!"
А потом был китаец, который назвал роман Быкова "третий снаряд"