вершаў няма - хоць пераклад
May. 16th, 2005 11:52 am
калі агорнуты смугою
мой шлях, і Крыўда верх бярэ,
і злосць лісіцаю рудою
мне сэрца кіпцюром дзярэ,
калі дарэмна я ваюю
бо моцны вораг мой - тады
настой надзеі-зёлкі п'ю я:
дзьве кроплі з шклянкаю вады.
І моц дзівоснага напою
падступства цемры разжане,
Трывогі сэрца супакоіць
і больш не дасць укленчыць мне.
У напоі цукру - ані лыжкі:
надзея горкая заўжды,
але яе патрэбна крышку:
дзьве кроплі з шклянкаю вады
Нагамі моцна не біце...
Арыгінал такі:
когда во тьме пути не вижу,
когда обыды валят с ног
и злоба как лисёнок рыжий
под сердцем точит коготок.
Когда пойму, что зря воюю
И что враги, как сталь, тверды,
настой травы-надежды пью я:
две капли на стакан воды.
И сила дивного настоя
разгонит тьмы коварный плен,
серцебиенье успокоит
И силы даст, чтоб встать с колен.
Пусть мой настой не слишком сладок,
Пускай надежда мне горька,
зато её так мало надо:
всего две капли на стакан.
no subject
Date: 2005-05-16 02:22 pm (UTC)http://ivasi.ru/page-id-95.html
no subject
Date: 2005-05-17 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-17 05:51 am (UTC)Тогда какой вариант второго куплета признается автором официальным?
no subject
Date: 2005-05-17 05:56 am (UTC)